《诗歌的声音:Woodberry诗歌室的声音档案》

  • 来源专题:图书情报
  • 编译者: mawutong
  • 发布时间:2017-06-27
  • Woodberry诗歌室收录了很多伟人的诗歌集,是国外著名的诗歌室。文章介绍了Woodberry诗歌室的发展史,让读者了解录音存档技术的历史:从磁带变为,变为录像带、CD,再变为如今的数字文件的过程。

    Woodberry诗歌室策展人Christina Davis说,目前,数字化的音频存储发展十分凶猛,诗歌室将很多过去的古老录音,通过专业的技术手段,转变为数字音频,供人们收听和分享。

相关报告
  • 《诗歌原文与其译文之间的双重文化》

    • 来源专题:图书情报
    • 编译者:mawutong
    • 发布时间:2017-05-26
    • Developed in partnership with the poet Amarjit Chandran, the archive includes the recordings of established and less well-known poets, both young and old, such as Imtiaz Dharker, Mimi Khalvati, Kit Fan and Saradha Soobrayen reading a selection of their poems. Launched on 12 April, the website will also provide access to the poetry readings as well as a downloadable educational resource pack, including contextual material and background information on the themes raised by the project, serving as a learning tool for teachers and young learners. Many of the recordings were undertaken in the British Library studio but some were recorded in the poets’ homes. A poetry reading was recorded in English or in the language of composition, often with an English translation. Each reading was followed with a short interview covering the poets' personal and creative histories, and the issue of poetry in translation generally. Highlights from Between Two Worlds include: • David Morley, whose work uses many Romani words and phrases, reads his long poem ‘Kings’, the first time the complete work has been recorded • Saradha Soobrayen reading her poem 'Mo Ti Bébé' in both English and Mauritian Creole versions • Satyendra Srivastava reading his poem 'Sir Winston Churchill Knew My Mother' in both Hindi and English versions • Kurdish poet Choman Hardi reading 'Escape Journey, 1988', a poem selected for the GCSE English syllabus Between Two Worlds features poetry from a broad variety of countries including: Mexico; Ukraine and Turkey and poets reading in languages such as Russian (Yuri Kolker, Oleg Borushko, Nigar Hasan-Zadeh, Lydia Grigorieva, Ravil Bukharaev); Chinese (Liu Hongbin); Urdu (Saqi Farooqi); Punjabi (Amarjit Chandan) and Kurdish (Choman Hardi). “The word in print is illuminating and the sound of the word digitally recorded is equally fascinating as it resurrects the writer's work every time it is played”, commented project partner Amarjit Chandan. “The project gave me an opportunity to come closer to my fellow poets of different tongues and cultures, sharing our life and creative experiences of post-war literary Britain.” Stephen Cleary, Curator of Drama and Literature Recordings at the British Library said: “Between Two Worlds was developed to record for posterity a wide range of poets who would together exemplify that multiplicity of diverse voices and backgrounds. The British Library is gratified that the recorded poets were generous enough to allow the Library to make the poetry recordings freely available to all via the Library’s web site.” The Library has extensive holdings of poets in performance, either recorded live or featuring on commercially issued CDs and LPs. Significant collections include: the master tapes of the British Council's series ‘The Poet Speaks’, which comprises readings and interviews covering over 200 poets, recorded between 1955 and 1975; and the National Poetry Centre readings recorded by the Sound Archive from 1979 to 1989. Between Two Worlds aimed to record poets who are unrepresented or under-represented in existing Library holdings and other collections such as the Poetry Archive recording project spearheaded by Andrew Motion. It is expected that the material generated by the project will also be of interest to academics researching in the area of non-Anglophone poets who work in England, and of scholars active in the field of modern poetry in translation more generally. A free poetry reading will take place at the British Library to celebrate the project on 12 April including readings from Imtiaz Dharker, Lydia Grigorieva, Ravil Bukharaev, Saqi Farooqi and Mimi Khalvati. -Ends- Notes to Editors Countries represented: The poets came from many different countries of origin including: Hungary; Turkey; Tatarstan; Iran; India; Chile; Pakistan; UK; Iraq; Azerbaijan; Hong Kong; Southern Kurdistan (Iraq); Mexico; Bulgaria; China; Ukraine; Russia and Poland. Poets recorded: Poets recorded so far include: Moniza Alvi; Fadhil Assultani; Ravil Bukharaev; Oleg Borushko; Amarjit Chandan; Adam Czerniawski; Diego de Jesus; Imtiaz Dharker; Eduardo Embry; Kit Fan; Moris Farhi; Saqi Farooqi; Omar García-Obregón; George Gömöri; Lydia Grigorieva; Choman Hardi; Nigar Hasan-Zadeh; Liu Hongbin; Kapka Kassabova; Mimi Khalvati; Esmail Khoi; Yuri Kolker; Gwyneth Lewis; David Morley; Mohan Rana; Roberto Rivera-Reyes; Sudeep Sen; Saradha Soobrayen; Satyendra Srivastava and Saadi Yousef. Partner information: Amarjit Chandan, the Library's partner in the project, was born in Nairobi but grew up in India. He has published eight collections of poems in Punjabi and has edited several anthologies of world poetry, including two collections of British Punjabi writings, Away from Oneself and Lost Between Two Shores, and has experience of translating a wide range of poets into Punjabi. Amarjit migrated to this country in 1980 and has lived in London since then. In 2005 Amarjit donated his personal audio archive to the British Library. Advisory board: The other members of the advisory board for the project are Fiona Sampson (Editor Poetry Review), Professor Stephen Hart (Department of Spanish and Latin American Studies, UCL), Valentina Polukhina (Professor Emeritus of Russian Literature, University of Keele) and Siân Williams ('Outside In: Children's Literature in Translation' project). It was the role of the advisory board to select the 30 poets to be recorded over the three-year course of the project. - See more at: http://www.bl.uk/press-releases/2011/april/dual-cultures-between-two-worlds-poetry-and-translation#sthash.pypPUQDX.dpuf
  • 《爱国诗篇朗读、原创征集活动开始啦!中国科协网邀您参加“祖国万岁——科技工作者诵读爱国诗篇及原创征集活动”》

    • 来源专题:图书情报
    • 编译者:xuxue
    • 发布时间:2019-07-30
    • 为庆祝中华人民共和国七十华诞,充分展示广大科技工作者锐意进取、奋发图强的报国情怀,掀起广大科技工作者齐声祝福祖国的热潮,中国科协网推出“祖国万岁——科技工作者诵读爱国诗篇及原创征集活动”,邀请广大科技工作者、在校大学生、科技爱好者参与,以诵读经典爱国诗篇和原创爱国诗篇的形式表达对伟大祖国的赞美。此次活动由中国科协网主办,中国气象报社、科学网、科学家杂志社等参与、支持。 一、活动安排: 1.即日起至2019年7月31日,面向全国征集经典爱国诗篇诵读和原创爱国诗篇作品。欢迎广大科技工作者、在校大学生、科技爱好者参与。 2.中国科协网将对征集到的经典诗篇诵读作品和原创爱国诗篇进行再加工,对诵读作品进行声音优化处理,由配音演员朗读原创爱国诗篇。将原创爱国诗篇和经典诗篇诵读作品发布到社会音频平台。 3.对参加活动的著名科学家、科技工作者开展采访、访谈,讲述诵读、创作爱国诗篇背后的心路历程,从特殊视角展现科技工作者对祖国的挚爱与赞颂。 4.8月中下旬,将组织“祖国万岁——诗歌诵读沙龙”。邀请著名科学家、科技工作者、朗读家、部分参加征集活动的原创爱国诗篇作者和经典爱国诗篇朗读者参加,诵读原创作品、经典爱国诗篇,共同抒发爱国情怀。 5.活动将在中国科协网集中展示。 二、作品要求: 1.诵读或原创作品,每人不超过2首。 2.诵读作品:经典爱国诗篇的体裁不限,古典诗篇、现代诗篇均可,以爱国情怀、奉献精神、民族脊梁等为主题。朗诵富有表现力,吐字清晰,正确把握作品节奏。 3.原创作品:原创爱国诗篇要求突出“共祝新中国七十华诞”“喝彩新时代、礼赞新中国”“科学家精神”等主题,内容健康积极,文字平易质朴,感情真挚饱满,艺术感染力较强。 作品体裁:格律诗、自由诗皆可。行数不限。 原创作品不得抄袭和转摘。 三、提交作品: 1.诵读作品。可提交音频或视频。音频:mp3、wav格式均可,2~5分钟以内,专业麦克风、录音笔、手机设备录制均可。视频:rmvb、mp4格式均可,2~5分钟以内,专业摄像机、手机设备录制均可。 请在相对安静、噪音小的环境中录制。为不出现误读,请录制前熟悉朗读内容。 2.原创作品。原创作者可以朗读,也可以只提交原创作品电子版。 3.实名投稿。诵读作品需提交作品出处、标题及文字电子版,诵读者的工作单位、职务、清晰工作照片、常用联系方式。原创作品附原创作品文字稿,原创者的工作单位、职务、清晰工作照片、常用联系方式。 四、投稿方式: 作品文件发至:agsp@cast.org.cn 电话:010—68788467、13501106180 截止时间:2019年7月31日 中国科协网 2019年7月10日